DOLAR 42,5974 0.05%
EURO 49,6016 0.03%
ALTIN 5.751,140,26
BITCOIN 3854305-1.00553%
İstanbul
10°

PARÇALI BULUTLU

SABAHA KALAN SÜRE

Boğaziçi Üniversitesi’nde ‘çeviri’ hatası: ‘Personel dinlenme odası’, ‘Staff listening room’ oldu

Boğaziçi Üniversitesi’nde ‘çeviri’ hatası: ‘Personel dinlenme odası’, ‘Staff listening room’ oldu

ABONE OL
Eylül 13, 2024 22:50
Boğaziçi Üniversitesi’nde ‘çeviri’ hatası: ‘Personel dinlenme odası’, ‘Staff listening room’ oldu
0

BEĞENDİM

ABONE OL

Politik Yol’dan Mehmet Baran Kılıç’ın aktardığına göre, Boğaziçi Üniversitesi yönetimi köpekler için getirilen konteynerleri personeller için ‘dinlenme odası’ yaptı.

Bu odaların kapısına ‘Personel dinlenme odası’ yazıldı. Yazının altına İngilizce olarak ise ‘Personel dinleme odası’ anlamına gelen ‘Staff listening room’ yazıldı.

Haberde ayrıca ifadenin doğru çevirisi de verildi:

“‘listening’ ‘dinlemek’ eylemini tanımlarken, personelin dinlenmesini tarif eden İngilizce kelime ‘resting.’

Bunun haricinde söz konusu alanı belirtmek için ‘staff room’ yeterli bir tabir.”


kaydırmaya devam ederek gündemden son dakika ve magazin haberlerine havadiskolik.com üzerinden anında erişebilirsiniz ve bizi twitter hesabımızdan takip etmeyi unutmayın ! https://x.com/havadiskolik

En az 10 karakter gerekli


HIZLI YORUM YAP
300x250r
300x250r