DOLAR 32,2053 % -0.22
EURO 35,1156 % -0.22
STERLIN 41,0337 % -0.05
FRANG 35,4067 % -0.62
ALTIN 2.500,70 % 1,40
BITCOIN 66.908,90 1.22

Kocaeli’de memleketten dönen anne – kız neye uğradığını şaşırdı! Ev sahibi abonelikleri kapattırdı

Annesi Melek Öztürk ile memlekete giden Nazire Kaya, konuta döndüğünde buzdolabında yer alan insülin ilçalarının bozulduğunu gördü. İlaçların, uzun vakittir sorun yaşadıkları konut sahibinin elektrik ve su aboneliklerini kapattırdığı için bozulduğu ortaya çıktı.

Yayınlanma Tarihi : Google News
Kocaeli’de memleketten dönen anne – kız neye uğradığını şaşırdı! Ev sahibi abonelikleri kapattırdı

Kocaeli Arapçeşme Mahallesi Namık Kemal Caddesi’ndeki apartmanın yer katında yaşayan Melek Öztürk ve kızı Nazire Kaya, memleketleri Niğde’ye gitti.

Kısa müddetliğine memlekete giden ikili, konutlarına döndüklerinde gördükleri görünüm karşısında şaşkına uğradı.

Ev sahipleriyle uzun müddettir sorun yaşadıkları öğrenilen Melek Öztürk ve Nazire Kaya’nın elektrik ve su abonelikleri kapattırıldı.

Ev sahibinin oğlu, elektrik ve su aboneliğini kapattırarak, sayaçları söktürdü. Diyabet hastası Nazire’nin buzdolabında koruma edilen insülin ilaçları ise elektrik olmayınca bozuldu.

Eve geldiklerinde elektrik ve suyun olmadığını, ilaçların da bozulduğunu gören anne-kız şikayetçi oldu.

“İçip içip kapımıza dayanıyor”

Bir müddettir mesken sahibi ve yakınlarıyla sorun yaşadığını söyleyen Melek Öztürk, “Burada oturduğuma dair kira mukavelem var. Konut sahibi, ‘Evi sattık’ dedi. Öbür birine sattığını söyledi, onunla da mukavelem var ancak bize hiçbir ihbar ya da bilgi vermeden kaçak yıkıma başlayarak, bize hakaret küfürler ederek yıkmaya başladılar. Daha sonrasında konut sahibinin oğlu, memlekete gittiğimiz sırada 19 Haziran’da meskene geliyor. Benim üzerime olan elektriği, suyu kendi üzerine alıyor ve elektriğimi, suyumu kestiriyor.

Bana trenle seyahat ettiğim esnada bildiri geldi. ‘Kapatmayın, lütfen benim kızım şeker hastası ve dolapta insülinleri var’ dememe karşın bu kişi uydurma evrak düzenleyerek, üstüne aldığı elektriğimi, suyumu kapattırıyor. Gelen görevlilere de, ‘O bayan buradan taşındı, kira yardımı almak için bu türlü bir şey yaptı’ diyor. Benim kira mukavelem var.

Daha sonrasında meskeni sattığı bireyle bir mukavelem tekrar var. Daha sonrasında öbür birine satıldı ona da 1 aylık kira ödedim. Onun da dekontu var. O kontrat yapmadan gitti. Benim elimde ikametim var. Kızımla ikamet ediyorum. Emniyet güçlerine dilekçe verdim lakin hiçbir halde ilgilenmedi. Adam içip içip kapımıza dayandı. Tüm küfürleri, hakaretleri işittik. Artık elektriğim yok, suyum yok.” dedi.

“Kızım ilacı olmazsa ağır bakıma düşecek”

Kızının buzdolabında koruma edilen ilaçlarının elektrik olmayınca bozulduğunu tabir eden Öztürk, “Kızım insüline bağımlı diyabet. İnsülin kullanmadığı vakit bir hafta içinde ağır bakıma düşebilir. Bir kez onu yaşadık. Bir kutusu 500 lira. Benim insülinleri alacak durumum esasen yok. Bu durumda yardım etmenizi istiyorum. Daha ne yapmasını bekliyorsunuz?” diye konuştu..

“Zabıta takımlarına haber verdim”

Geçtiğimiz aylarda binadaki öteki 2 katın pencere ve balkonlarının söküldüğünü, bu sırada meskende olduklarını ve mesken sahibinin kendisine çalışmalara ait öncesinden bilgi vermediğini de ileri süren Melek Öztürk, “Yeğenim gelmişti misafirliğe. Oturduk, çay demledik. Çocuk bir bardak çay içemeden kalktı gitti. Bütün alçılar üzerimize döküldü. İmara gittim, zabıta takımlarına bildirdim.

Yıkım ruhsatları yoktu, güvenlik tedbirleri alınmadı. Kızımın şekeri düştüğünde çıkıp markete gidemedim. Buralarda cam kırıkları var. Bu kadar da insanlık dışı bir şey olamaz. Daha diğer ne diyeyim? halinde konuştu.

“Bir kutusu 500 lira”

Diyabet hastası Nazire Kaya ise “Ne söyleyeceğimi bilmiyorum açıkçası. 3 aylık ilaçlarımdı. Bir kutusu 500 lira. Annemin dediği üzere o parayı verebilecek durumumuz yok. İlaçsız yaşayamam.

İlaçları bağlı yaşıyorum. O ilaçlar telef oldu. Benim hiçbir işime yaramayacak, tesir etmeyecek durumda. Yetkililere sesleniyoruz. İlaçlarımız telef olmuş durumda. Açıkçası yardımcı olmalarını istiyoruz.” tabirlerini kullandı.

kaynak